|
Che cosa Le posso offrire,fratello mio? Prenderebbe un po‟ di cielo? Un po‟ di freschezza del Bosforo, quieta, limpida Un po‟ di soffio del Mar Nero Un po‟ di Marmara Un po‟ di Egeo antico ?
Lei arriva da lontano Si vede che è stanco Vorrebbe sdraiarsi un po‟ Sotto le stelle in una tenda dei Yörük? Queste montagne Amano molto sfidare le nuvole Prenderebbe un po’ di Ararat? Un po’ di alba dei Toros Un po’ di Erciyes...
So che ha visto molti camini Della casa, Del vaporetto, Della fabrica, Ha mai visto camini delle fate? Sa pure che la neve cade sull’acqua.
Ha mai raccolto il cotone dall’acqua in Pamukkale. Ha mai mangiato la trota in Saklıkent? Ha mai alzato il calice in Olympos alla salute di Zeus ? Migliaia di gente hanno sentito il Suo sussurro prosperoso? Prenderebbe un po’ di Aspendos? Un po’ di bergama Un po’ di Efeso...
Ha mai visto Selimiye? La magnificenza di Suleymaniye che riflette sul Corno d’Oro? Ha mai fatto il giro con il carretto? Ha mai ascoltato da Uskudar l’Azan cantato in Besiktas Dalla voce di Hafiz Sami? Ha mai fatto un giro sotto la luna in Heybeli? Le é mai arrivato un amore dalle isole? “Ci arriva un amore dalle isole i cui occhi sono da ammirare” Prenderebbe delle canzoni civettuole? Delle türkü coraggiose?
Ha camminato sulla montagna Bülbül con la Vergine Maria? Amore per Dio nel cuore e una rosa nel grembo. Ha ascoltato il Corano nel Hırkayı Şerif? La Bibbia in Santa Sofia e in Sant‟Antonio? Prenderebbe un po’ di umiltà Selgiuchida? Un po’ di tolleranza ottomana …
I loro cuori furono cosi grandi Amarono sempre gratuitamente Vollero questo bel mondo per gli altri. Sperimenterebbe un po’ di Mevlana? Un po’ di Haci Bektas, un po’ di Yunus. Lei ha mai guardato settantadue nazioni con lo stesso occhio? Tutte le religioni hanno sentito il segreto da Lei? Prenderebbe un po’ di letteratura di Yunus? Un po’ del sacro Mesnevi?
Ha mai sentito la giustizia Di Hizir Bey, il giudice di Galata? Fatih Sultan ha fatto amputare il Suo braccio? Ha fatto lavare i bacini da Battesimo con gli estratti delle rose? Lei conosce la preghiera “Bakara” ? Le rose di bakara. Il verso nel Corano che dice “non c’è imposizione nella religione” ? Ha mai fatto costruire la chiesa per Sua madre Valide Sultan? Accompagnandola alla messa del mattino? Che cosa Le posso offrire, fratello mio? Vorrebbe conoscerci un po’ ? Vorrebbe unirsi a noi … |
size ne ikram edeyim insan kardeşim? biraz gökyüzü alır mıydınız? biraz boğaziçi serinliği dingin, duru biraz karadeniz esintisi biraz marmara biraz arşipel.
siz uzaktan geldiniz belli yorgunsunuz biraz uzanmak ister miydiniz bir yörük çadırında yıldızlara karşı? bu dağlar pek sever boy ölçüşmeyi bulutlarla biraz ağrı grubu alır mıydınız? biraz toros şafağı biraz erciyes...
siz çok baca gördünüz biliyorum ev bacası, vapur bacası, fabrika bacası, hiç peri bacası gördünüz mü? suya kar düştüğünü bilirsiniz de.
sudan pamuk topladınız mı hiç pamukkale.de. saklıkent.te alabalık yediniz mi? kadeh kaldırdınız mı olimpos'ta zeus'un şerefine? fısıltınızı onbinler duydu mu gümbür gümbür? biraz aspendos alır mıydınız? biraz bergama biraz efes...
siz hiç selimiye gördünüz mü? haliç'e vuran görkemini süleymaniye'nin? siz hiç araba sefası bildiniz mi? beşiktaş'ta okunan ezanı üsküdar'da dinlediniz mi hafız sami'nin sesinden? mehtaba çıktınız mı hiç heybeli'de? adalardan bir yar geldi mi sizlere hiç? “adalardan bir yar gelir bizlere aman allah, gözlere bak gözlere” biraz çapkın şarkılar alır mıydınız? biraz bıçkın türküler...
siz hiç meryem anayla gezdiniz mi bülbül dağını? yüreğinde tanrı sevdası kucağında gül. hırkayı şerif'te kur'an dinlediniz mi? ayasofya'da, saint antuan.da incil? biraz selçuklu tevazuu alır mıydınız? biraz osmanlı hoşgörüsü...
yürekleri o kadar kocamandı ki hep sevdiler karşılıksız hep başkaları için istediler bu güzelim dünyayı. hep başkaları için istediler bu güzelim dünyayı. biraz mevlânâ yaşar mıydınız? biraz hacı bektaş, biraz yunus koca. siz hiç yetmiş iki millete bir göz ile baktınız mı? bütün dinler sırrını sizden dinledi mi hiç? biraz yunus divânı alır mıydınız? biraz mesneviyi şerif...
siz hiç adaletini duydunuz mu galata kadısı hızır bey.in? hiç kolunuzu kestirdi mi fatih sultan? gül sularıyla yıkattınız mı vaftiz kazanlarını? “bakara suresi” ni bilir misiniz? bakara güllerini. “dinde zorlama yoktur” ayetini? valide sultan annenize kilise yaptırdınız mı hiç? birlikte gittiniz mi sabah ayinine? size ne sunayım insan kardeşim? biraz bizi tanımak ister miydiniz? biraz bize katılmak.... |
NOTA DELLA TRADUTTRICE:
ALCUNI TERMINI UTILIZZATI :
Yörük: Nomadi abitanti delle montagne Toros.
Toros, Erciyes: Due montagne in Anatolia
Camini delle fate: Paesaggio della Cappadocia.
Pamukkale: Zona termale, le cascate di travertino in Turchia. Il termine significa „castello di cotone‟
Aspendos: Teatro antico con ottima acustica. Un sussurro si sente perfettamente in tutto l‟amfiteatro.
Türkü: Canzone anatolica con le liriche e melodie locali. Il termine deriva dalla parola “turco”: Canzone tradizionali dei turchi.
Bülbül Dağı: Una montagna in Turchia dove é sita l‟ultima casa di Vergine Maria ( in Efeso).
Hırkayı Şerif: Una moschea ad İstanbul in cui si conserva un pelo della barba del Profeta Maometto.
Mevlana: Filosofo, mistico dell‟Islam.
Haci bektas: Filosofo, origine della setta religiosa alevita.
Yunus Emre: Poeta vissuto nel periodo dei Selgiuchidi
Mesnevi: L‟opera scritta da Mevlana-
Costruire la chiesa per la Madre Valide: Le madri dei Sultani ottomani furono chiamati “Valide”. Un Sultano ottomano, pur essendo musulmano e il Califfo del mondo musulmano, ha fatto costruire la chiesa per la sua madre di origine cristiana.




